第10章 康熙的抽考-《我姐夫胤禩》


    第(3/3)页

    “传万岁爷口谕,加试一道翻译考题。若是翻译不出者,一体原品致仕。”四品太监当众这么一说,好家伙,现场的气氛立即降至冰点以下,众人不约而同的噤若寒蝉。

    很快,海保这一批的十个人,都被领进了御茶房旁边的端凝殿。

    宫里的小太监们,麻溜的搬来了十张小几子和文房四宝。

    考题发下后,海保仔细一看,这是一道满文译作汉文的考题。

    不仅如此,海保还惊讶的发现,出题人显然是别有用心的在满文考题之中,故意夹了一个藏文的词。

    海保实在没办法继续装糊涂了,因为,一旦翻译不出,代价很可能是勒令致仕。

    既然要认真的翻译出来,海保索性拿出了真功夫。

    康熙不是很喜欢董其昌的字么?

    巧的是,海保练习董其昌的字,已经小有成就了。

    在海保的书房里,正好有一整部藏梵文对照词典——《翻译名义大集》。

    藏文的书写习惯,为横排的从左向右。字体分两大类,即乌金体和乌梅体,一般被称为“有头字”和“无头字”,是根据字体的不同形式而得名。

    有头字相当于楷书,常用于印刷、雕刻、正规文书等。无头字相当于行书,主要用于手写。

    照例,答题的时候,海保先在稿纸的右侧,详细写明了自家祖孙三代人的姓名、旗籍、官职和爵位。

    满文翻译成汉文,对海保而言,自然不在话下。

    不过,翻译那个藏文词语之时,海保开始了深思。

    因为,方才太监派人问过了,谁懂藏文?

    当时,海保装了糊涂,现在却又翻译了出来,岂不是欺君么?

    凝神细想之后,海保琢磨了个脱罪之策。

    藏文的泽仁罗假,乃是长命百岁之意,海保故意翻译成了:福如东海,或曰,寿比南山。

    末了,海保在答卷的最后处,写了一行字:因阿玛明尚重罪问斩,虽略识几个藏文,实不敢妄言精通。

    侍君以诚,才能当官场上的常青树!


    第(3/3)页